La literatura femenina africana francófona en Camerún empieza a tener un impacto editorial cada vez más visible, aunque sus inicios son tímidos. Esta literatura comenzó como expresión de los sentimientos de la población indígena, así como de la esperanza de crear un país independiente. En nuestro estudio, nos centramos en Camerún y queremos contribuir a la investigación de los estudios de traducción sobre la relación escritor-traductor. Analizaremos el impacto de la literatura camerunesa y sus traducciones al español, concretamente el caso de la traducción de La estación de la sombra (2013) de Léonora Miano. La relación entre el traductor y el escritor puede ser muy útil para resolver algunos de los problemas de traducción, incluida la influencia de la literatura oral, que hace que esta literatura global sea única.
Francophone African women’s literature in Cameroon is beginning to have an increasingly visible publishing impact, although its beginnings are timid. This liter- ature began as an expression of the feelings of the indigenous population, as well as of the hope of creating an independent country. In our study, we focus on Cameroon and want to contribute to translation studies research on the writer-translator relationship. We will analyse the impact of Cameroonian literature and its translations into Spanish, specifically the case of the translation of Léonora Miano’s La estación de la sombra (2013). The relationship between the translator and the writer could be very helpful in solving some translation problems, including the influence of oral literature, which makes this global literature unique
La littérature féminine africaine francophone au Cameroun commence à avoir un impact éditorial de plus en plus visible, bien que ses débuts soient timides. Cette littérature a commencé comme une expression des sentiments de la population indigène, ainsi qu’un espoir de création d’un pays indépendant. La recherche en traductologie sur la relation écrivaine – traductrice au Cameroun a été complétement négligée. L’impact de la littérature camerounaise et ses traductions en espagnol, notamment le cas de la traduction de l’œuvre La saison de l’ombre (2013) de Léonora Miano est donc de plus en plus considérable. La relation entre la traductrice et l’écrivaine peut être très utile pour résoudre certains problèmes de traduction dont l’influence de la littérature orale, qui rend unique cette littérature globale.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados