Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de « Aujourd’hui, la cloche doit naître. Compagnons, vite au travail ! »: Prozesse der Vermittlung literarisierter Fachsprache in französischen Übersetzungen von Friedrich Schillers Lied von der Glocke

Ursula Wienen

  • Deutsch

    In diesem Beitrag wird Schillers Lied von der Glocke in französischer Übersetzung untersucht. Der Fokus liegt dabei auf der Frage, wie die Übersetzer[1] der zielsprachlichen Leserschaft die im Lied eingebettete Fachsprache der Glockenkunde (Kampanologie) nahebringen. Zur Beantwortung der Frage wird in einem ersten Schritt das fachliche Vokabular im Lied ermittelt. Im Anschluss daran werden paratextuelle Äußerungen der Übersetzer zu Fachlichkeit und Fachsprache beleuchtet. Am Beispiel des Ausdrucks „Schwalch“ wird alsdann die Komplexität der Vermittlung von Fachsprache in poetischem Rahmen diskutiert.

  • English

    In this article, the French translation of Schiller’s Lied von der Glocke (EN: The Song of the Bell) is analysed. The analysis focuses on the question of how translators convey to the target language readers the specialised language of the technology of bell-founding (campanology), which is embedded in the poem. To answer this question, first the specialised vocabulary in the poem will be identified, after which the translators’ paratextual comments on the technical complexity and the specialised language will be examined. Taking the German term “Schwalch” as an example, the difficulty of conveying specialised language within a poetic context will then be discussed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus