Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El Traidor, la Infiel y el Miserable

    1. [1] Universidad Carlos III de Madrid

      Universidad Carlos III de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Revista de Lenguas Modernas, ISSN 1659-1933, ISSN-e 2215-5643, Nº. 34, 2021, págs. 79-92
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Traitor, the Infidel, and the Wretch
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

       El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos sobre la traducción.

      Este trabajo identifica los problemas teóricos de los estudios de traducción usando tres tópicos existentes de la misma: traductore tradittore, belles infideles y el Miserable. La traducción no dice lo que debería de decir, es traidor, porque no puede explicar toda la cultura que contiene el texto de inicio, si es bella es infiel y viceversa, y luego el traductor está condenado a la miseria tanto social como económico si seguimos los supuestos de Ortega y Gasset en su Miseria y esplendor de la traducción. También hacemos una breve descripción de las técnicas de traducción de Mona Baker y Peter Newmark. Es un estado de la cuestión de la traducción actual a nivel empírico y profesional.

                 

    • English

      The Traitor, the infidel, and the Wretch: an analysis of three stereotypes of translation This paper is a review of theoretical issues in translation studies via the three most common stereotypes on the subject. A translator  was seen as the traitor, Traductore tradittore, who doesn’t convey all that is said the text, due to the inability transfer all the linguistic knowledge of one culture to another, and that is if the traitor does not pertain to the Other culture and is keeping information to his self. While the Belle infidele will not be beautiful if the translation is too literal and the opposite situation. Since the language of the paper and its sources are Spanish we have included Ortega y Gasset’s the Misery and Splendor of translation as a third metaphor for translation issues. We also include a summary of Mona baker’s and Peter Newmark’s translation techniques. Our goal was to consider translation studies from an empirical and professional perspective.

       


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno