Vich, España
L’ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, pati-ments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà al català i viceversa. Aquestes dues llengües són molt properes, però alhora allunyades, perquè la proximitat moltes vegades no redueix les dificultats pròpies de la traducció, sinó al contrari, perquè l’una i l’altra es «contaminen» i això fa més difícil trobar solucions genuïnes. Aquest article parla d’aquestes dificultats traductològiques, i també de l’auge recent de les traduccions amb aquesta combinació de llengües, si bé en aquest apartat s’hi plantegen qüestions sobre les quals caldria aprofundir per trobar-hi una resposta
The profession of literary translation is a daily challenge full of difficulties, suffering and joy. And so is, for a bilingual person, the literary translation from Spanish to Catalan and vice versa. These two languages are very close, but at the same time distant, because proximity often does not reduce the difficulties of translation. On the contrary, the one and the other become “con-taminated” and this makes it more difficult to find genuine solutions. This article deals with these translational difficulties, and with the rise in recent years of translations with this combi-nation of languages, although this section brings up questions that should be explored in greater depth to find an answer.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados