Contra el amor en compañía y otros relatos revela una poética autotraductiva a caballo entre la reescritura creativa y la re-escritura geopolítica. Como se mostrará, la continua negociación entre la recreación y el borrado constituye un rasgo definidor de la obra rieriana en español, a la vez que posibilita su reconocimiento como autora española.
This essay explores Carme Riera’s self-translation practice as a multifaceted and ambiguous literary activity. The stereoscopic reading of some texts from the short stories’ anthology Contra l’amor en companyia i altres relats / Contra el amor en compañía y otros relatos reveals a self-translation poetics halfway between creative rewriting and geopolitical rewriting. As it will be shown, the continuous negotiation between recreation and effacement constitutes a defining feature of Riera’s work in Spanish, while makes it possible for her to be recognized as a Spanish author.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados