Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El objeto libro en Sendebar: una lectura desde la traducción cultural

Florencia Lucía Miranda

  • español

    En el presente trabajo se llevará a cabo un análisis comparativo entre el Sendebar hispánico y «El relato del príncipe y los siete visires», colección de relatos enmarcados inserto en Las cien y una noches, con el objetivo de aislar las particularidades del texto hispánico considerado en el contexto de pasaje transcultural en el que fue introducido en la Península Ibérica. El objeto específico de análisis serán dos apólogos presentes en ambas colecciones, el primer relato del primer privado y el segundo del séptimo privado, que inauguran y cierran la serie de discursos de los consejeros y que ponen en primer plano como elemento narrativo un objeto libro que contiene enseñanzas acerca del buen obrar. Se estudiará la incidencia que tiene este objeto libro considerado como epítome y receptáculo del saber, con el objetivo de especificar la relevancia que estas colecciones les otorgan a la sabiduría letrada y a la transmisión escrita de los conocimientos, sin perder de vista que se trata de un texto que es el producto de un extenso proceso de traducción cultural.

  • English

    In this current work, we will perform a comparative analysis between Hispanic Sendebar and the «Tale of the Prince and the Seven Viziers», a framed tale included in A Hundred and One Nights, in order to specify the particularities of the Hispanic text considered within the context of transcultural passage during which it was introduced in the Iberian Peninsula. The specific object of analysis will be two «apólogos» that are included in both collections, the first story told by the first royal counselor, and the second tale narrated by the seventh counselor. These stories open and close the series of counselor´s speeches, and they put in the foreground, as narrative element, the book considered as an object that contains teachings about good behavior. We will study the relevance that these collections grant to learned wisdom and the written transmission of knowledge, keeping in mind that we are analyzing a text that represents the product of a long process of cultural translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus