Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Poemas de Apollinaire traducidos por Octavio Paz

Marco Antonio Campos

  • El tema de la dificultad intrínseca del lenguaje poético para ser traducido—traspasado de su lengua original a otras buscando su difusión y supropagación más allá del país originario—, es un tema ampliamente discutidoen la tradición teórica y crítica de los estudios literarios. Partiendode las traducciones que realizó Octavio Paz de poemas de Apollinaire,este artículo tiene por objetivo desentrañar las particularidades concretasde dicho trabajo, así como plantearnos diversas problemáticas relacionadascon él: cómo es posible cambiar el idioma de los textos sin perder suesencia artística, cómo se entrecruzan las voces de los autores en el procesode traducción, o cómo se construyen y deconstruyen los textos hastaconseguir su cambio lingüístico, entre otras. Desde una lectura atentade dichos poemas, atenderemos también a ver cómo la poesía de Apollinairecumple los objetivos que Octavio Paz esperaba del hecho literario:la sugerencia y la belleza de las imágenes, expresadas con gestos hermosose imprevistos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus