Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La (poca) formación en traducción de cómics en España

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Tebeosfera: Cultura Gráfica, ISSN-e 1579-2811, Nº. 23, 2023 (Ejemplar dedicado a: El aprendizaje del cómic)
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The (little) training in comics translation in Spain
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la actualidad, la mayor parte de los tebeos que se publican en España viene de fuera. La cota alcanzada, un 86 %, es la más alta conocida hasta la fecha. Esto confirma la fuerte dependencia que tiene la industria del cómic de la labor traductora, si bien se trata de una labor no reconocida por las editoriales, lo cual hace difícil recabar tales datos. Por su parte, los trabajos académicos sobre traducción de cómics se van consolidando paulatinamente en los estudios de traductología. Muchos de ellos se sustentan en el concepto de traducción subordinada, que se remonta a mediados de los 80. De la breve revisión bibliográfica que llevamos a cabo en este trabajo se colige que parece haber un creciente interés en esta materia, un hecho que no se traslada a los planes docentes, por lo que hemos podido comprobar. A pesar de haber cada vez más cursos de traducción de cómics, talleres o pequeñas intervenciones en jornadas y congresos, solo podemos confirmar la presencia de asignaturas puramente dedicadas a la traducción de narrativas gráficas en algunos másteres en España. En el resto de los casos, el uso del tebeo en la formación de traductores en ciernes es residual y muy transversal. Dada, pues, la importancia que tiene la traducción en el sector editorial del cómic, cabe desear que este paradigma cambie, de tal manera que los profesionales del futuro estén lo suficientemente preparados.

    • English

      Nowadays 86% of the comics published in Spain come from abroad which is the highest rate in history. This fact confirms that the comic industry strongly depends on translation work, although this is not sufficiently recognised by publishers, a situation that makes it difficult to collect comic translation research data in Spain. On the contrary, academic works on comic book translation are gradually consolidating in the field of translation studies. Many of them are based on the concept of constrained translation, which dates back to the mid-1980s. From the brief bibliographical review we have carried out in this paper, it is clear that there seems to be a growing interest in this subject, a fact which, as far as we have found, is not reflected in the university curricula. Despite the fact that there are more and more courses on comic translation, workshops or small presentations in seminars and conferences, we can only confirm the presence of subjects purely dedicated to the translation of graphic narratives in some master's degrees in Spain. In the rest of the cases, the use of comics in the training of translation students is residual and very transversal. Given the importance of translation in the Spanish comic book publishing sector, it is to be hoped that this paradigm will change, so that future translation professionals will be sufficiently prepared to face comic translation assignments in a professional way.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno