La lingüística cognitiva ha demostrado que la metáfora no es un mero fenómeno lingüístico, sino una piedra angular para fomentar la cognición humana. Entonces, comparar las metáforas entre distintas lenguas servirá para conocer otras culturas y facilitar así la adquisición de competencias lingüísticas en una segunda lengua. Por este motivo, se ha llevado a cabo en este trabajo un análisis contrastivo de las metáforas del sabor “dulce” en chino y español. El artículo introduce en primer lugar la teoría de la Integración Conceptual, proporcionando un modelo general de la integración de la metáfora. A continuación, se examina la etimología de la palabra “tián” en chino y “dulce” en español para delinear el marco que ella evoca en la mente. Más tarde, se buscan en corpus metáforas de este sabor en los dos idiomas y se les compara conforme a la teoría introducida. El análisis revela que la mayoría de las construcciones metafóricas de “dulce” son comunes a las dos lenguas, especialmente en las proyecciones con entradas visual, olfativa, y de la subconciencia. Por otro lado, la palabra “dulce” en las dos lenguas también cuenta con metáforas específicas, principalmente al integrarse con entradas auditiva, emocional y meteorológica.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados