Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Borges en Penguin

  • Autores: Annick Louis
  • Localización: El hilo de la fábula: Revista semestral del Centro de Estudios Comparados de la Universidad Nacional del Litoral, ISSN-e 2362-5651, ISSN 1667-7900, Nº. 12, 2015, 90 págs.
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Borges propuso frecuentemente versiones diferentes de su obra recurriendo a operaciones de selección y de reorganización de sus textos, casi todos editados primero en diarios y revistas, argentinos o extranjeros y en el momento de reunirlos en volumen, una parte de ellos era invariablemente excluida y/o retrabajada. De este modo, se fue constituyendo una obra oculta, que fue objeto de recuperaciones parciales durante su vida, y de un vasto proceso editorial a partir de 1986. Las ediciones de Borges en otros idiomas, sin embargo no siguieron este modelo, sino que fueron sometidas a lógicas propias, que dependieron de políticas editoriales locales y de la historia de la recepción de Borges de cada país. En 2010, Penguin propone una reedición (parcial) de la obra de Borges en una serie de volúmenes organizados a partir de criterios diferentes, que ponen en valor zonas de la producción del escritor a las que hasta ahora no se les había otorgado autonomía editorial. El presente trabajo analiza y pone de relieve los perfiles de esta nueva propuesta

    • English

      Most of Jorge Luis Borges’ writings were first published in reviews or newspapers before being included in an edited volume. For this publication Borges submitted his writings to a selection process which finished by excluding an important part of it. Apparently he perceived his oeuvre as a conscious act of production which aims at the transmission of literary concepts. During the past 20 years however much of the material which had been considered lost has been rediscovered, and has been edited under different forms until a complete publication of his work was achieved. Borges editions in other languages than spanish however did not follow this model; the texts were collected and edited following other logics, that would answer to the specific history of Borges reception in other countries and languages. In 2010, Penguin proposed a parcial reedition of Borges in english, in a serie of volumes based on a variety of criteria, giving autonomy to new aspects of Borges work. This paper analyses the goals and effects of this editions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno