A tradução da poesia italiana foi muito importante ao longo do século XX, a partir de nomes que deixaram suas marcas e abriram um diálogo com outras culturas. É possível lembrar de Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Umberto Saba e também Andrea Zanzotto, Giorgio Caproni. A primeira dé- cada do novo milénio viu a circulação de uma série de antologias poéticas e de novos volumes de poemas. Neste ensaio, propõe-se uma leitura pontual de Páscoa de neve de Enrico Testa, a partir da publicação da edição brasileira em 2016.
The translation of Italian poetry was very important throughout the 20th century, especially by some authorial names that left their mark and opened a dialogue with other cultures. It is possible to remember Giuseppe Ungaretti, Euge- nio Montale, Umberto Saba and also Andrea Zanzotto and Giorgio Caproni. The first decade of the new millennium saw the circulation of a series of poetic anthologies and new volumes of poetry. In this essay, we propose a nuanced re-ading of Snow Easter by Enrico Testa, from the standing point of the 2016 Brazilian edition.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados