Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de De abismos y puentes: intimidad y memoria en Adrián Bravi y Maximiliano Mariotti.

Massimo Palmieri

  • español

    Adrián Bravi y Maximiliano Mariotti, ambos en condición de sujetos migrantes, publican sendas obras narrativas en el idioma de adopción: Bravi, argentino, en italiano y Mariotti, italiano, en español. Ambos autores se colocan en una línea de tensión entre lenguas y culturas debido a su condición de sujetos migrantes crecidos y formados en un continuum semiótico distinto del que eligen para sus carreras de escritores. Su posición fronteriza los pone en una condición peculiar con respecto a la lengua que usan. La afirmación de Mariotti en uno de sus cuentos, «hay un abismo entre dar y recibir, y el abismo más angosto es el más difícil de salvar» (Mariotti, 1982:149),  parece ser particularmente adecuada para describir esta relación entre dos lenguas de la misma familia romance cuya aparente cercanía contribuye a la construcción social de una otredad cargada de estereotipos. Cambio de lengua y literatura de la migración establecen especiales relaciones que dinamizan particulares tensiones dentro del canon pero también van de-construyendo y re-construyendo mundos que se vinculan con la condición de migrante y refractan permanentemente la presencia del yo que escribe tratando de construir puentes para conectar memoria e identidad y contribuir a franquear abismos. En este artículo se tomarán algunos aspectos de las obras de los dos escritores que resultan particularmente significativas en este sentido

  • English

    The purpose of this article is to analyze some works by two Italian-Argentine authors: Adrián Bravi and Maximiliano Mariotti, who publish narrative works in the adopted language: Bravi, Argentine, in Italian, and Mariotti, Italian, in Spanish. Both authors stand on a line of tension between languages ​​and cultures due to their condition as migrant subjects grown up and formed in a semiotic continuum different from the one they choose for their writing careers. Their frontier position puts them in a peculiar condition towards the language they use. Mariotti's statement in one of his stories, «there is an abyss between giving and receiving, and the narrowest abyss is the most difficult to bridge» (Mariotti, 1982:149), seems to be particularly adequate to describe this relationship between two languages ​​of the same romance family whose apparent closeness contributes to the social construction of an «otherness» full of stereotypes. The reading hypothesis is that change of language and literature of migration establish special relationships that dynamize particular tensions within the canon but also de-construct and re-construct worlds that are linked to the condition of migrant and permanently refract the presence of the self who writes trying to build bridges to connect memory and identity and contribute to bridge abysses. This article will take some aspects of the works of the two writers that are particularly significant in this sense.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus