El artículo presenta una clasificación de los tipos de interferencia léxico-semántica basada en un análisis contrastivo. La clasificación pretende tener una validez más amplia, aunque se base en los ejemplos de interferencia solamente entre el eslovaco y el español. Aparte de los casos prototípicos de los llamados falsos amigos consistentes en las diferencias semánticas, presentamos otras posibles fuentes de interferencia, como por ejemplo distintos valores de parámetros estilísticos, cronológicos, de frecuencia, etc. Finalmente, la falsa analogía se da también en casos de los equivalentes heteronímicos, dado que los hablantes presuponen a menudo, por analogía, parámetros idénticos en el equivalente de la L2
The article presents a classification of types of lexical-semantic interference based on a contrastive analysis. The classification is intended to have a broader validity, although it is based on the examples of interference only between Slovak and Spanish. Apart from the prototypical cases of so-called false friends which consist in semantic differences, we present other possible sources of interference, e.g. different values of stylistic, chronological, frequency parameters, etc. And finally, false analogy also occurs in cases of heteronymic equivalents, since speakers often assume, by analogy, identical parameters in the L2 equivalent
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados