Argentina
En América Latina, a fines del siglo xix, las operaciones de traducción que ponen en juego los poetas modernistas dan lugar a la fundación del verso moderno en español. De Rubén Darío a Julio Herrera y Reissig, pasando por José Martí, Manuel Gutiérrez Nájera, Julián del Casal y José Asunción Silva, los modernistas latinoamericanos encuentran en las estéticas modernas la clave para la renovación formal del verso y se entregan a una incansable actividad traductora. Sobre los alcances de esta circulación de sentidos –del “centro” a la “periferia” de la modernidad y viceversa– se han interrogado las principales líneas de la crítica que reflexionan sobre la literatura y el arte del período. No obstante, la elaboración crítica y la praxis concreta de estos poetas como traductores permanecen relativamente inexploradas. A partir del análisis de un estado de la cuestión sobre el problema de la traducción en un contexto acotado, este trabajo se propone reflexionar sobre un ejercicio de écfrasis en los tres sonetos de “Trébol” de Rubén Darío e indagar los principios de “elasticidad harmónica”, “interpretación orquestal” y “diéresis silenciada” como conquistas musicales de una “traducción perfecta” en la poética de Julio Herrera y Reissig.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados