Distrito de Hildesheim, Alemania
Die vorliegende Studie beschäftigt sich mit der Verständlichkeit der Patientenaufklärung zur Konisation am Gebärmutterhals und deren Übersetzung in Einfache Sprache. Probandinnen waren 17 Frauen mit Deutsch als Zweitsprache, hauptsächlich mit den Erstsprachen Arabisch und Türkisch. In qualitativen Interviews beantworteten sie Fragen zum Verstehen und Anwenden der Textinformationen, wodurch Rückschlüsse auf die Adressatenangemessenheit der Texte gezogen werden können. Dieser Beitrag stellt ausgewählte Ergebnisse zur Lexik vor und gibt so einen Einblick in die Angemessenheit deutscher Gesundheitstexte in Standard- und Einfacher Sprache für Zielgruppen mit Deutsch als Zweitsprache.
This study examines the comprehensibility of a patient information sheet about cervical cone biopsy in standard language and its translation into plain language. Seventeen women with mostly Arabic or Turkish as a first language and German as a second language were interviewed. The study focused on their comprehension and on the application of the two texts. The aim was to ascertain the suitability of German patient information materials in standard language and plain language for target groups with German as a second language. This article presents the preliminary results concerning lexis.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados