La traducción jurídica se puede definir como la transposición de un lenguaje jurídico de origen a un lenguaje jurídico de destino, dado que el lenguaje refleja la identidad cultural de una comunidad según Jean-Claude Gémar, Deborah Cao por su parte afirma que el lenguaje por defecto refleja la cultura jurídica de una comunidad. Sin embargo, cuando la traducción jurídica se contextualiza en un marco institucional, está sujeta a una ideología regida por una organización institucional nacional o internacional, donde la noción de fidelidad estaría en la encrucijada de la identidad cultural y la ideología institucional.
La traduction juridique peut être définie comme la transposition d’une langue juridique source vers une langue juridique cible, étant donné que la langue reflète l’identité culturelle d’une communauté selon Jean-Claude Gémar, Deborah Cao de son côté affirme que la langue juridique reflète par défaut la culture juridique d’une communauté. Cependant, quand la traduction juridique se contextualise dans un cadre institutionnel cette dernière est soumise à une idéologie régie par une organisation institutionnelle nationale ou internationale, où la notion de fidélité se trouverait à la croisée de l'identité culturelle et l’idéologie institutionnelle.
A tradução jurídica pode ser definida como a transposição de uma língua jurídica de origem para uma língua jurídica de chegada, haja vista que a língua reflete a identidade cultural de uma comunidade segundo Jean-Claude Gémar, Deborah Cao por sua vez afirma que a língua por defeito reflete a cultura jurídica de uma comunidade. No entanto, quando a tradução jurídica é contextualizada em um quadro institucional, ela está sujeita a uma ideologia regida por uma organização institucional nacional ou internacional, onde a noção de fidelidade estaria na encruzilhada da identidade cultural e da ideologia institucional.
Juristische Übersetzung kann als Übertragung einer juristischen Ausgangssprache in eine juristische Zielsprache definiert werden, da die Sprache die kulturelle Identität einer Gemeinschaft widerspiegelt, so Jean-Claude Gémar, Deborah Cao ihrerseits bestätigt, dass die Sprache standardmäßig die Rechtskultur einer Gemeinschaft. Wenn juristische Übersetzungen jedoch in einem institutionellen Rahmen kontextualisiert werden, unterliegen sie einer Ideologie, die von einer nationalen oder internationalen institutionellen Organisation bestimmt wird, wobei der Begriff der Treue am Scheideweg zwischen kultureller Identität und institutioneller Ideologie stehen würde.
Legal translation can be defined as the transposition of a source legal language into a target legal language, given that the language reflects the cultural identity of a community according to Jean-Claude Gémar, Deborah Cao for her part affirms that the language by default reflects the legal culture of a community. However, when legal translation is contextualized in an institutional framework, it is subject to an ideology governed by a national or international institutional organization, where the notion of fidelity would be at the crossroads of cultural identity and institutional ideology.
ترجمه حقوقی را می توان به عنوان انتقال یک زبان حقوقی مبدأ به یک زبان حقوقی هدف تعریف کرد، با توجه به اینکه به گفته ژان کلود ژمار، این زبان هویت فرهنگی یک جامعه را منعکس می کند، دبورا کائو نیز به نوبه خود تأیید می کند که زبان به طور پیش فرض منعکس کننده فرهنگ حقوقی یک جامعه با این حال، وقتی ترجمه حقوقی در چارچوبی نهادی قرار می گیرد، تابع ایدئولوژی است که توسط یک سازمان نهادی ملی یا بین المللی اداره می شود، جایی که مفهوم وفاداری در تقاطع هویت فرهنگی و ایدئولوژی نهادی قرار می گیرد.
La traduzione giuridica può essere definita come la trasposizione di una lingua giuridica di partenza in una lingua giuridica di destinazione, dato che la lingua riflette l'identità culturale di una comunità secondo Jean-Claude Gémar, Deborah Cao da parte sua afferma che la lingua riflette di default la cultura giuridica di una comunità. Tuttavia, quando la traduzione giuridica è contestualizzata in un quadro istituzionale, è soggetta a un'ideologia governata da un'organizzazione istituzionale nazionale o internazionale, in cui la nozione di fedeltà sarebbe al crocevia tra identità culturale e ideologia istituzionale.
La traducció jurídica es pot definir com la transposició d'una llengua jurídica d'origen a una llengua de destinació, atès que la llengua reflecteix la identitat cultural d'una comunitat segons Jean-Claude Gémar, Deborah Cao, per la seva banda, afirma que la llengua per defecte reflecteix la cultura jurídica d'una comunitat. Tanmateix, quan la traducció jurídica es contextualitza en un marc institucional, està sotmesa a una ideologia regida per una organització institucional nacional o internacional, on la noció de fidelitat es trobaria a la cruïlla de la identitat cultural i la ideologia institucional.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados