The aim of the article is to investigate the impact of the Grammar-Translation Method, an approach prioritizing translation and grammatical understanding in language learning, on the development of foreign language writing competence among students studying English in higher education institutions (HEIs). Testing methods, expert evaluations, and statistical analysis were employed. Significant differences were found across all criteria (p≤0.01) using both the Mann-Whitney test and the Wilcoxon test. The data gathered affirm the high effectiveness of the Grammar-Translation Method in building foreign language writing competences among HEI students. This result is attributed to the universality of the method, emphasizing work with text and its grammatical features. Future research should aim to identify effective methods for developing various components of foreign language competence in HEIs
El objetivo del artículo es investigar el impacto del método de traducción gramatical, un enfoque que prioriza la traducción y la comprensión gramatical en el aprendizaje de idiomas, sobre el desarrollo de la competencia en escritura de idiomas extranjeros de los estudiantes en instituciones de educación superior (IES) al estudiar inglés. Se utilizaron métodos de prueba, evaluaciones expertas y análisis estadístico. Se encontraron diferencias significativas en todos los criterios (p≤0.01) tanto con la prueba de Mann-Whitney como con la prueba de Wilcoxon. Los datos obtenidos respaldan la alta efectividad del método de traducción gramatical para desarrollar competencias de escritura en idiomas extranjeros en estudiantes de IES. Este resultado se atribuye a la universalidad del método, que enfatiza eltrabajo con el texto y sus características gramaticales. Se propone que investigaciones futuras se orienten a identificar métodos efectivos para desarrollar varios componentes de la competencia en idiomas extranjeros en las IES.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados