Zaragoza, España
La traducción del humor de textos audiovisuales es una de las actividades más complejas a las que se tiene que enfrentar un traductor, debido a la concurrencia de dos códigos diferentes―el visual y el auditivo― y la inclusión de elementos humorísticos que conducen a una clara finalidad, hacer reír a los espectadores. El objetivo de este estudio es analizar uno de estos recursos, el uso de estereotipos con propósitos humorísticos, incluidos en la comedia de situación Modern Family. Se toma como ejemplo a Gloria Delgado-Pritchett para discernir si el humor que se basa en el estereotipo de extranjeros, ya que es el que describe a este personaje en la versión original en inglés y se transmite a las versiones doblada y subtitulada en español. Los resultados revelan que, aunque el humor se transfiere a los textos meta, el estereotipo se modifica en las versiones en español, cambiando, de este modo, el concepto que la audiencia origen y meta tiene hacia dicho personaje.
The translation of humour of audiovisual texts is one of the most challenging activities the translator may face, due to the concurrence of two different codes ―visual and auditory―and the inclusion of humorous elements that lead to a clear objective, make the audience laugh. The aim of this study is to analyse one of these resources, the use of stereotypes with humorous purposes, included in the situational comedy Modern Family. Gloria Delgado-Pritchett is taken as an example in order to discern whether the humour based on stereotyped representation of foreigners since it is the one that describes this character in the English original version, and is transmitted to the Spanish dubbed and subtitled versions. The findings reveal that, although humour is transferred to the target texts, the stereotype on which humour is based is modified in the target versions, changing, therefore, the concept that the source and the target audience have towards that character.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados