Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A oferta da janela de Libras com múltiplos tradutores na obra fílmica “A Hora da Estrela”: uma análise a partir da gramática do design visual

Karina de Souza Borges Lima, Márcia Monteiro Carvalho

  • English

    In this paper, we present an analysis of Sign Language Audiovisual Translation (SLAT) through the Libras screen with multiple translators in the Brazilian film “Hour of the Star” (“A Hora da Estrela”, 1985). We adopt the theoretical-methodological perspective of the Grammar of Visual Design (KRESS; VAN LEEUWEN, 2001, 2006) and guidelines of the “Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis” (NAVES et al., 2016). The analysis of the categories: a) physical similarity between translator and character; and b) translator’s clothing revealed that opting for translators of the same gender is positive for the spectator, while the lack of physical similarity and the use of colorful shirts, without aesthetic link with the costume, can generate noise to the work.

  • português

    Neste artigo, apresenta-se uma análise da Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (TALS) através da janela de Libras com múltiplos tradutores no filme “A Hora da Estrela”. Adotamos a perspectiva teórico-metodológica da Gramática do Design Visual (KRESS; VAN LEEUWEN, 2001; 2006) e orientações do “Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis” (NAVES et al., 2016). A análise das categorias: a) semelhança física entre tradutor e personagem; b) indumentária dos tradutores, revelou que a escolha por tradutores de mesmo gênero é positiva na espectação, já a falta de semelhança física e uso de camisetas coloridas, sem vínculo estético com o figurino, podem gerar ruído à obra.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus