Ella y yo vivimos en ciudades distintas. Las personas a mi alrededor dicen que es un "amor de lejos". Me parece una etiqueta estúpida, o en todo caso, redundante: el amor siempre es una distancia cierta, que se abre y se zanja. Es un alejarse y un volver, un marcharse y un retornar, un no-estar que esculpe la medida del estar, y un estar que urde los laberintos de una nueva separación. Sin distancia, el amor se marchita, porque los amantes necesitan ganar una novedad para ofrecer al otro. Hace falta que quienes aman vivan el mundo, cada uno por su cuenta, para obtener una historia que contar al otro. Por supuesto que pueden vivir experiencias compartidas, vivencias comunes. Pero incluso una misma situación se procesa de modo distinto, de manera que la regla se sostiene: quienes no se alejan, no pueden acercarse, quienes no viven de manera autónoma, no tienen una historia que servir en la mesa. El "amor de lejos" no existe, como tampoco el "amor de cerca". Lo que existe es el amor.
She and I live in different cities. People around me say it's a "love from afar". It seems to me a stupid label, or in any case, redundant: love is always a certain distance, which opens and ditches. It is a going away and a coming back, a leaving and a returning, a not-being that sculpts the measure of being, and a being that weaves the labyrinths of a new separation. Without distance, love withers, because lovers need to gain a novelty to offer the other. It is necessary for those who love to live the world, each one on his or her own, to have a story to tell the other. Of course they can have shared experiences, common experiences. But even the same situation is processed differently, so that the rule holds true: those who do not move away cannot come closer, those who do not live autonomously do not have a story to serve at the table. "Love from afar" does not exist, nor does "love from near". What exists is love.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados