Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The effect of standardisation on collocations in Colombian and European Spanish translations of the work "Rootless"

    1. [1] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

  • Localización: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 14, 2023, págs. 141-167
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La estandarización de las colocaciones en las traducciones al español de Colombia y de España de la obra Rootless
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El estudio empírico de patrones sintácticos, estilísticos y léxicos a través de corpus ha revelado con frecuencia una tendencia a la estandarización (Toury 1995/2012) en los textos traducidos. En esta línea, algunos estudios han constatado que la diatopía tiende a difuminarse en las traducciones, sobre todo hacia lenguas transnacionales. En el caso del español, se afirma que la enorme riqueza geográfica de la lengua no se refleja realmente en el español traducido. En este trabajo se argumenta que la traducción de la obra Rootless de Chris Howard al español de Colombia presenta rasgos más propios del español europeo que de la variedad del español de Colombia. Para ello, se examina la distribución diatópica, por medio de un corpus de referencia, de las colocaciones verbo-nominales con función de objeto directo extraídas de un corpus paralelo y un corpus monolingüe de Rootless y sus traducciones publicadas en Colombia y España.

        Palabras clave: corpus paralelo; español traducido; español de Colombia; estandarización en la traducción; variación diatópica.

    • English

      The empirical study of syntactic, stylistic, and lexical patterns through corpora has frequently revealed a tendency towards standardisation, as Toury (1995/2012) defines it, in translated texts. In this vein, some studies have found that diatopy tends to become blurred in translations, particularly into transnational languages. In the case of Spanish, it has been stated that the enormous geographical richness of the language is not really reflected in translated Spanish. This paper argues that the translation of the work Rootless by Chris Howard into Colombian Spanish exhibits traits more typical of the European Spanish than of the Colombian Spanish variety. For this purpose, diatopic distribution of verb + noun (object) collocations extracted from a parallel corpus and a monolingual corpus of Rootless and its translations published in Colombian and European Spanish, is examined in a reference Spanish corpus.

      Keywords: parallel corpus; translated Spanish; Colombian Spanish; standardisation in translation; diatopic variation


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno