Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Robert Grosseteste and the Fluid History of the Latin 'Nicomachean Ethics'

    1. [1] KU Leuven
  • Localización: Revista española de filosofía medieval, ISSN 1133-0902, Vol. 30, Nº 1, 2023, págs. 177-198
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Roberto Grosseteste y la Historia Fluida de la ética a Nicómaco latina
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo presenta la historia de las traducciones latinas medievales de la Ética a Nicómacode Aristóteles. Se destacan los nombres de algunas figuras clave del período, como Burgundio de Pisa, Roberto Grosseteste y Guillermo de Moerbeke. Se centra en la cuestión de si Roberto Grosseteste tuvo acceso a una copia completa de la traducción anterior de Burgundio de Pisa, o solo a la versión fragmentaria que nos ha llegado.

      Para llegar a una respuesta, se estudian las versiones latinas y sus modelos griegos como “textos fluidos”, es decir, testigos individuales del texto y de sus traducciones que contienen lecturas y variantes que los diferencian entre sí y respecto a las intenciones últimas del traductor. A su vez, los elementos fluidos causan cambios que persisten a lo largo del proceso de transmisión y continúan ejerciendo una influencia mutua.

      Un estudio detallado, aunque necesariamente en gran medida incompleto, de algunos de estos aspectos conduce a pruebas inesperadas y a una conclusión incierta pero optimista.

    • English

      This article presents the history of the medieval Latin translations of Aristotle’s Nicomachean Ethics. It features the names of some key figures of the period like Burgundio of Pisa, Robert Grosseteste, and William of Moerbeke. The main focus lies on the question whether Robert Grosseteste had access to a complete copy of the earlier translation by Burgundio of Pisa, or only to the fragmentary version that has come down to us.

      To reach an answer, the Latin versions and their Greek models are studied as “fluid texts”, which indicates that all individual witnesses of the text and of its translations contain readings and variants that differentiate them from each other and from the translator’s ultimate intentions. In their turn, the fluid elements cause changes to persist throughout the transmission process and continue to exert mutual influence.

      A detailed, though necessarily largely incomplete study of some of these aspects leads to unnoticed evidence and to an uncertain but optimistic conclusion.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno