Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De Profesor de Inglés a Traductor Técnico

    1. [1] Moa, Holguín, Cuba
  • Localización: Revista Científica Hallazgos21, ISSN-e 2528-7915, Vol. 8, Nº. 1, 2023 (Ejemplar dedicado a: REVISTA CIENTÍFICA HALLAZGOS21), págs. 92-98
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • From English Teacher to Technical Translator
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El trabajo de reflexión que se expone es la narración de cómo después de formarme como profesor de inglés y tras laborar varios años como tal, me convertí en traductor técnico sin tener la preparación específica ni el conocimiento en la esfera industrial. Se trata de como logré adquirir las habilidades y conocimientos requeridos que me permitieron desempeñarme y ser aceptado como tal. Reflejo las estrategias que apliqué, mis conceptos e ideas, de las que emergen sugerencias a la hora de desempeñarse como traductor e intérprete. Este fue el resultado de más de 35 años de labor como traductor, de las experiencias y conclusiones a la que arribé, recopiladas en notas personales. 

    • English

      The work of reflection that is exposed is the narration of how after training as an English teacher and after working for several years as such, I became a technical translator without having the specific training or knowledge in the industrial sphere. It is about how I managed to acquire the required skills and knowledge that allowed me to perform and be accepted as such. I reflect on the strategies that I applied, and my concepts and ideas, from which suggestions emerge when working as a translator and interpreter. This was the result of more than 35 years of work as a translator, from the experiences and conclusions I reached, compiled in personal notes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno