Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Definite Article Use in the Interlanguage of Spanish Speakers: A Multidimensional Problem

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Miscelánea: A journal of english and american studies, ISSN 1137-6368, ISSN-e 2386-4834, Nº 43, 2011, págs. 87-105
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo pretende estudiar la relación entre las diferentes formas de uso del artículo definido en español e inglés y su influencia inherente en el proceso adquisitivo de los estudiantes españoles de inglés. Se realizó un estudio con tres grupos de diez estudiantes de inglés de nivel intermedio, más un grupo de nivel avanzado, todos ellos hablantes nativos de español. El estudio consistió en tres tipos diferentes de ejercicios que comprendían traducción, rellenar huecos y una tarea de either/or. Los resultados mostraron que la transferencia desde la lengua materna era la principal causa de interferencia en la interlengua de los alumnos. Debido a las diferencias gramaticales entre las dos lenguas, la sobregeneralización, la omisión y el uso excesivo aparecen para compensar la falta de conocimientos en la segunda lengua, lo que sugiere que el Principio de Efectos Múltiples también podría estar influyendo. Como consecuencia de todos los procesos mencionados, la interlengua (en adelante, IL) tenderá a fosilizarse en construcciones no estándar en las que no debería utilizarse el artículo definido en inglés.

    • English

      This paper aims to study the relationship between the different forms of definite article use in Spanish and English and its inherent influence on the acquisitional process of Spanish learners of English. A study was carried out with three groups of ten intermediate-level students of English, plus one advanced-level group, all of whom were native speakers of Spanish. The study consisted of three different types of exercise comprising translation, filling-in the gaps and one either/or task. The results showed that transfer from the mother tongue was the major cause of interference in the learners’ interlanguage. Due to the grammatical differences between the two languages, overgeneralization, omission and overuse appear so as to compensate for the lack of knowledge in the second language, suggesting that the Multiple Effects Principle might be at work as well. As a consequence of all the aforementioned processes, the Interlanguage (henceforth, IL) will tend to fossilize into non-standard constructions where the definite article in English should not be used.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno