Breve en palabras es la etnografía artística para ser gustosa. Fotografía a fotografía disfruté el mismo camino de ida y vuelta. De lo que he visto, oído y vivido dan testimonio las fotografías. Con cada fotografía tiendo a revivir lo vivido como tanteo de permanencia y verosimilitud. Una óptica inconsciente conducen a las palabras a construir la memoria…a ver en lo escondido de la isla de Cubagua, del páramo…los seres, eventos y lugares dentro y fuera del ojo de la cámara. No hay intento de convencer a nadie de otras formas de búsqueda…sería un irrespeto. Especie de conversación es este trabajo fragmentario, a veces real, a veces fantaseado. No olvidamos la patria ausente…los que se han ido…los que nos hemos quedado.
Brief in words is artistic ethnography to be liked. Photography to photography I enjoyed the same way back and forth. The photographs testify to what I have seen, heard and lived. With each photograph I tend to relive what I lived as a score of permanence and verisimilitude. An unconscious optic leads the words to build the memory... to see in the hidden of the island of Cubagua, of the paramo... beings, events and places in and out of the camera’s eye. There is no attempt to convince anyone of other forms of search... it would be disrespectful. Kind of conversation is this fragmentary work, sometimes real, sometimes fantasized. We do not forget the absent homeland... those who have left... those who have stayed.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados