Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Publishing Le Parfait Ambassadeur for Richelieu: the Translation of Vera’s El Enbaxador in Early Modern Europe

María Concepción Gutiérrez Redondo

  • español

    En los años centrales del gobierno de Richelieu tuvo lugar, tras la Journée des Dupes en 1630, un incremento notable de los tratados políticos publicados en París. Dichos tratados reflejaban la idea de la práctica política del cardenal-ministro al tiempo que la justificaban. El Enbaxador (1620) fue el primer tratado sobre el oficio de em-bajador en castellano, compuesto al final del reinado de Felipe III por Juan Antonio de Vera, un noble, escritor y futuro embajador de la Monarquía de España. Al publicarse en francés como Le Parfait Ambassadeur en 1635, el texto concuerda con la singular reflexión política del entorno de Richelieu. Es significativo que se dedica a Abel Servien, secretario de estado para la guerra y colaborador principal del cardenal ministro. La propia operación de traducción, caracterizada por notables adaptaciones, revela la compatibilidad entre el tratado de Vera y la citada reflexión política. La traducción al francés de 1635 será, además, determinante en la diseminación de El Enbaxa-dor en la Europa de la edad moderna, pues las ediciones posteriores en francés e italiano, cinco en total, dependen de ella. Así, la fortuna europea de El Enbaxador responderá a su lectura como un tratado de educación política, un manual para el embajador y un texto destacado de la República de las Letras.

  • English

    The central years of Richelieu’s government saw a notable increase in the number of political treatises published in Paris after the Journée des Dupes in 1630. Such treatises not only reflected the cardinal’s ideas on political practice but also served to justify them. El Enbaxador (1620) was the first treatise on the ambassadorial office ever written in Spanish, produced at the end of the reign of Felipe III by Juan Antonio de Vera, a nobleman, writer and future ambassador of the Spanish Monarchy. When published in French as Le Parfait Ambassadeur in 1635, it resonated with the political debate in Richelieu’s entourage. Significantly, the text was addressed to Abel Servien, secretary of state for war and main collaborator of the cardinal minister. The translation operation, which involved remarkable adaptations, reveals the compatibility between Vera’s treatise and the aforementioned political debate. The French translation of 1635 was also instrumental to the dissemination of El Enbaxador in early modern Europe, since the later editions in French and Italian, five in total, depend on it. Interestingly, the European fortunes of El Enbaxador can be explained by its readings as a treatise on political education, a handbook for ambassadors and an outstanding text of the Republic of Letters.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus