El objetivo principal de este trabajo es conocer cómo se transmiten los elementos culturales en los subtítulos en árabe. El concepto teórico utilizado es el elemento cultural que es una referencia simbólica específica que posee un valor relevante para una comunidad determinada y que resulta difícil de transmitir a otras lenguas y culturas. Para ilustrar su transferencia al árabe, analizamos la traducción de unos elementos culturales identificados en ocho episodios de una serie española denominada El inocente (Oriol Paulo, 2021). Para ello, empleamos la categorización de Igareda (2011) y aplicamos las técnicas de Molina Martínez y Hurtado Albir (2001) a las muestras que se presentan en una tabla creada para este fin.
The main objective of this work is to know how cultural elements are transmitted in Arabic subtitles. The theoretical concept used is the cultural element, which is a specific symbolic reference that has a relevant value for a given community and that is difficult to transmit to other languages and cultures. To illustrate its transfer to Arabic, we analyze the translation of some cultural elements identified in eight episodes of a Spanish series called El inocente (Oriol Paulo, 2021). For this, we use the categorization of Igareda (2011) and we apply the techniques of Molina Martínez and Hurtado Albir (2001) to the samples that are presented in a table created for this purpose.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados