Aprender y enseñar una lengua extranjera no es un proceso fácil, sobre todo, en lo que se refiere a expresiones idiomáticas como las locuciones. Estas unidades fraseológicas no constituyen un enunciado completo, sino que se clasifican de acuerdo con su función en la frase. Las lenguas italiana y española son ricas en locuciones, cuyo significado, en la mayoría de los casos, no puede deducirse de la mera suma de sus componentes, sino que puede interpretarse como un único bloque lingüístico. Por ello, este trabajo pretende ofrecer un glosario italiano-español de sesenta y ocho locuciones nominales sobre el campo semántico del trabajo, destinado tanto a profesores como a estudiantes de italiano o español como lengua extranjera. Las locuciones se han extraído de un corpus fraseológico basado en el análisis de veinticinco libros de texto de italiano como lengua extranjera. El análisis de las unidades léxicas se ha realizado teniendo en cuenta su equivalencia fraseológica en ambas lenguas y haciendo hincapié en aquellos casos que presentan diferencias en la estructura compositiva interna y en la correspondencia fraseológica.
Learning and teaching a foreign language is no easy task, especially when it comes to idiomatic expressions such as locutions. These phraseological units do not constitute a complete utterance, but are classified according to their function in the sentence. The Italian and Spanish languages are rich in locutions whose meaning, in most cases, cannot be deduced from the mere sum of their components, but can be interpreted as a whole. Therefore, this paper aims to offer an Italian-Spanish glossary of sixty-eight nominal locutions on the semantic field of work, intended for both teachers and students of Italian or Spanish as a foreign language. The locutions have been extracted from a phraseological corpus based on the analysis of twenty-five textbooks of Italian as a foreign language. The analysis of the lexical units has been carried out taking into account their phraseological equivalence in both languages and placing emphasis on those cases which present differences in the internal compositional structure and in the phraseological correspondence.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados