Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Comparability and Translatability in the Making of Historical Narratives: Alba de Céspedes’ Comparative

  • Autores: Elisa Segnini
  • Localización: Comparative Critical Studies, ISSN 1744-1854, Vol. 20, Nº. 2-3, 2023 (Ejemplar dedicado a: How We Compare), págs. 319-345
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • This article examines the comparative method used by Italian writer Alba de Céspedes in relation to questions of translatability, and in connection to the role of censorship in the production of historical narratives. It draws on two case studies: an article written on the Cuban Revolution for the magazine Epoca in 1959, and a series of poems portraying the Parisian May 1968, and it examines the history of translation of these poems in the Italian and Cuban contexts. Two types of comparisons emerge from the analysis of these texts: ‘vertical comparisons’, that is, comparisons that establish a relation between events positioned at different historical times, and ‘horizontal comparisons’, which connect contemporary, geographically distant events. While horizontal comparisons are necessarily transnational, vertical comparison can involve comparanda based within or beyond the nation. In de Céspedes’ works, transnational comparisons issue a desire for translation, but at the same time prevent the translation from taking place, due, in part, to the contentious relationship between comparison and censorship evoked by the text in the target context. In fact, it is precisely the hyper-comparability of the poems themselves that limits their circulation in translation. In turn, untranslatability makes such texts significant for the comparatist precisely because it prompts a reflection on the socio-political factors that limit comparability.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno