Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De parêmias, variantes e sinônimos: interfaces entre português e espanhol no ensino-aprendizagem de ple

    1. [1] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: EntreLínguas, ISSN 2447-4045, ISSN-e 2447-3529, Vol. 9, Nº. Extra 1, 2023 (Ejemplar dedicado a: Ensino e aprendizagem de português e espanhol como línguas estrangeiras: Interfaces)
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • From paremias, variants and synonyms: interfaces between portuguese and spanish in the teaching and learning of ple
    • De paremias, variantes y sinónimos: interfaces entre el portugués y español en la enseñanza y aprendizaje de ple
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Teniendo las paremias como objeto de estudio y su aplicación en la enseñanza y el aprendizaje de PLE, presentaremos una propuesta que visa dar a los estudiantes la posibilidad de ampliar el vocabulario y depurar la comprensión de ciertos enunciados sentenciosos, sirviéndose del Español como lengua-puente. Este idioma fue seleccionado partiendo de la base de la enseñanza de Portugués como Lengua Extranjera a grupos de estudiantes originarios de diversos países del mundo. El corpus a ser trabajado en clase partirá de la presentación de paremias conocidas y publicadas en el Refranero Multilingüe del Instituto Cervantes. Se ampliará la información de variantes y sinónimos de esos enunciados sentenciosos por medio de la consulta de los estudiantes al RM, así comoen repertorios paremiográficos en portugués y español. Nos apoyaremos en los estudios de Teixeira de Faria (2021) sobre sinonimia y variante y Sevilla Muñoz & Crida (2017) sobre tipología de las paremias, entre otros.

    • English

      Having proverbs as the object of study and application in the teaching and learning of Portuguese as a Foreign Language (PLE), a proposal will be presented aiming to provide students with the opportunity to expand their vocabulary and refine their understanding of certain sententious statements, using the Spanish language as a bridge language. The choice of this language was based on the context of teaching Portuguese as a Foreign Language to groups of students from different countries around the world. Thecorpus to be worked on in the classroom will start with the presentation of proverbs in Portuguese known and published in the Refranero Multilingüe of the Cervantes Institute. Information on variants and synonyms of these sententious statements will be expanded through the students' research in the RM and in paremiographic repertoires in Portuguese and Spanish. This work will be based on studies by Teixeira de Faria (2021) on synonymy and variation and Sevilla Muñoz & Crida (2017) on the typology of proverbs, among others.

    • português

      Tendo as parêmias como objeto de estudo e aplicação no ensino-aprendizagem de PLE, será apresentadauma proposta que visa dar aos estudantes a possibilidade de ampliar o vocabulário e depurar a compreensão de certos enunciados sentenciosos, servindo-se da língua espanhola como língua-ponte. A escolha desse idioma fundamentou-se no contexto do ensino de Português como Língua Estrangeira para grupos de estudantes provenientes de diferentes países ao redor do mundo.O corpusa ser trabalhado em sala de aula partirá da apresentação de parêmias em língua portuguesa conhecidas e publicadas no Refranero Multilingüedo Instituto Cervantes. Ampliar-se-á informação de variantes e sinônimos desses enunciados sentenciosos através da pesquisa por parte dos estudantes no RM, assim como em repertórios paremiográficos em português e espanhol. Estetrabalho se apoiará nos estudos de Teixeira de Faria (2021) sobre sinonímia e variante e Sevilla Muñoz & Crida (2017) sobre tipologia das parêmias, entre outros.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno