Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El español y otras lenguas en versiones al totonaco de resúmenes

    1. [1] Universidad Autónoma Metropolitana

      Universidad Autónoma Metropolitana

      México

  • Localización: Lengua y Sociedad, ISSN 1729-9721, ISSN-e 2413-2659, Vol. 22, Nº. 2, 2023, págs. 241-259
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Espanhol e outras línguas em resumos traduzidos em Totonac
    • Spanish and other languages in abstracts’ versions in Totonac
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El trabajo se centra en un tema poco estudiado como es la traducción de textos en totonaco. Para ello, se reunió un corpus de 38 resúmenes escritos en totonaco que se incluían en trabajos terminales de nivel universitario. Concretamente, se analizó en ellos la presencia de otras lenguas y se encontró que se hallaban vocablos en latín, español e inglés. Los términos en latín se atribuyen a la inscripción de los textos en una tradición discursiva científica, mientras que en las otras dos lenguas se tratan de préstamos lingüísticos. Solo unos pocos de estos préstamos han pasado por un proceso de integración en la lengua receptora, tratándose, más bien, de casos de transferencia de un vocablo a otra lengua. Incluyen tanto elementos léxicos (en los ámbitos científico, matemático, escolar, cotidiano, tecnológico, religioso y agropecuario) como gramaticales. Finalmente, se da un tercer tipo de inserción de la lengua española al aparecer para dar mayor precisión a la referencia en lengua originaria.

    • English

      The article deals with a subject scarcely treated, which is the translation in Totonac. For this purpose, a corpus of 38 abstracts written in Totonac was collected among the terminal works for a universitary degree. Specifically it was analyzed the presence of other languages and vocabulary coming from Latin, Spanish and English was found. Latin vocabulary appears by being texts of a scientific discourse tradition, while the other two languages appeared as loanwords. Only a few words have gone through an integration process on the target language. Moreover, it is proposed that we are dealing with cases of transference of a word from one language to another. These loanwords comprised lexical items (among the domains of science, maths, school, everyday life, technology, religion and farming) as well as grammatical ones. Finally, there is a third type of insertion, on which the Spanish word is used in order to give a more precise reading in the indigenous language.

    • português

      O artigo foca em um assunto pouco tratado, a tradução em totonaco. Para isso, foi reunido um corpus de 38 resumos escritos em totonaco incluidos em trabalhos terminais de cursos universitários. Especificamente, foi analisada neles a presença de outras línguas e vocábulos  provenientes do latim, espanhol e inglês. Os termos em latim aparecem por serem textos de tradição discursiva científica, enquanto às outras duas línguas, aparecem como empréstimos, apenas alguns deles passaram por um processo de integração na língua receptora, tratando-se de casos de transferência de uma palavra de uma língua a outra, incluindo elementos tanto léxicais (dos âmbitos científicos, matemático, escolar, cotidiano, tecnológico, religioso e agropecuário) quanto gramaticais. Finalmente, existe uma terceira forma de inserção da língua espanhola, aparentemente,  para se ter maior precisão à referência na língua originária.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno