Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Notes a «La Cançó de Sant Ramon cantada per una russa» de Joan Maragall

    1. [1] Biblioteca de Catalunya
  • Localización: Haidé: estudis maragallians : butlletí de l'Arxiu Joan Maragall, ISSN-e 2014-3818, Nº. 12, 2023, págs. 157-196
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • Notes to Joan Maragall's «La Cançó de Sant Ramon cantada per una russa»
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      Joan Maragall escrigué La Cançó de Sant Ramon cantada per una russa després d'haver sentit cantar aquella cançó de bressol tradicional –«Sant Ramon de Penyafort»–, que li cantava la seva mare de petit, a Margarita Slaviansky d'Agreneff, de la Capella Nacional Russa, en un concert que tingué lloc a Barcelona l’estiu de 1895. Aquestes notes esbrinen l'origen de la cançó i el seu recorregut dins el patrimoni cançonístic català a partir de la devoció a sant Ramon de Penyafort i el miracle de la transfretació. Es parteix del 1601, any de la canonització del sant català, per traçar una mirada a la poesia popular i tradicional que s’hi generà i la seva evolució posterior. En aquest itinerari es tractarà tant de la transmissió oral com de la impresa de la cançó, com a poema o com a goig, de la literatura de canya i cordill i de la interpretació, glossa o hipertext que en feren poetes, com és ara Joan Maragall i Jacint Verdaguer.

    • English

      Joan Maragall wrote the La Cançó de Sant Ramon cantada per una russa after hearing that traditional lullaby –«Saint Raymond»–, that his mother sang to him in his childhood, to Margarita Slaviansky d'Agreneff of the Russian National Chapel at a concert that took place in Barcelona in the summer of 1895. These notes reveal the origin of the song and its journey within the Catalan song heritage following the devotion to Saint Raymond and, especially, to the miracle of the transfretació. It starts from 1601, the year of the canonization of the Catalan saint, to trace a look at the popular and traditional poetry that was generated there and its subsequent evolution. This itinerary will deal with both the oral and the printed transmission of the song, whether in the form of a poem or of goigs, with chapbooks and with the interpretation, gloss or hypertext made by poets, such as it is Joan Maragall and Jacint Verdaguer.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno