En el presente artículo se valoran las cuatro traducciones de las Metamorfosis de Ovidio realizadas en España a lo largo del siglo XVI: la de Jorge de Bustamante (Salamanca, c. 1542), la de Antonio Pérez Sigler (Salamanca, 1580), la de Felipe Mey (Tarragona, 1586) y la de Pedro Sánchez de Viana (Valladolid, 1589), atendiendo a su carácter aún medieval o ya renacentista, a sus relaciones con otras traducciones europeas, a sus principales señas de identidad y a su aportación al conjunto de la transmisión de los mitos contenidos en la obra ovidiana.
Cet article évalue les quatre traductions des Métamorphoses d’Ovide réalisées en Espagne au XVIe siècle: celle de Jorge de Bustamante (Salamanque, ca. 1542), celle d’Antonio Pérez Sigler (Salamanque, 1580), celle de Felipe Mey (Tarragone, 1586) et celle de Pedro Sánchez de Viana (Valladolid, 1589), en tenant compte de leur caractère encore médiéval ou déjà renaissant, de leurs relations avec d’autres traductions européennes, de leurs principales caractéristiques et de leur contribution à l’ensemble de la transmission des mythes contenus dans l’œuvre ovidienne.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados