Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Evidence of cross-linguistic influence in generic noun phrases in the speech of an English-Spanish simultaneous bilingual child: a comparative study with monolingual children.

    1. [1] Universidad de Costa Rica

      Universidad de Costa Rica

      Hospital, Costa Rica

  • Localización: Káñina: Revista de Artes y Letras de la Universidad de Costa Rica, ISSN 0378-0473, ISSN-e 2215-2636, Vol. 33, Nº. 2, 2009 (Ejemplar dedicado a: Káñina (July-December))
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El estudio examina frases nominales genéricas agramaticales en el lenguaje de un niño bilingüe entre edades 2;3 y 5;6, al compararlas con frases genéricas producidas por 25 niños(as) monolingües del inglés y del español de la misma edad. No se encontraron ejemplos de frases genéricas agramaticales en el lenguaje de los y las niñas monolingües del inglés, pues todas las frases genéricas aparecieron sin pronombre (Ej., ‘I love apples’). Los datos de los niños y niñas monolingües del español tampoco revelaron construcciones agramaticales a pesar de que en español los nombres genéricos pueden aparecer con o sin artículo (Ej., me encantan las manzanas / me gusta comer manzanas); el segundo ejemplo se restringe a ciertos contextos pragmáticos. Por el contrario, mientras que el niño bilingüe nunca produjo genéricos agramaticales en inglés, en español el 40% de sus construcciones con genéricos fueron agramaticales por no tener el artículo requerido (Ej., por qué iguanas tienen eso? ‘why do iguanas have that?); tales construcciones se produjeron junto con construcciones gramaticales. Las construcciones agramaticales en el español del niño bilingüe sugieren la aplicación de la forma gramatical de frase nominal genérica del inglés (i.e., genéricos sin artículo definido) en frases genéricas del español en contextos incorrectos; esto parece indicar influencia croslingüística del inglés sobre el español.

    • English

      This study examines non-target-like generic nouns in data by an English-Spanish simultaneous bilingual child aged 2;3 to 5;6, as compared to data by 25 English and Spanish monolingual children of the same age. The child English monolingual data did not reveal non-target-like generics; these were always bare (e.g., ‘I love apples’). Similarly, the child Spanish data revealed no instances of non-target-like generics despite the fact that Spanish has both bare generics and generics with a definite determiner (e.g, me encantan las manzanas / me gusta comer manzanas); the latter realization is pragmatically restricted. In contrast, although in English the simultaneous bilingual child always used target-like generics, in Spanish he produced non-target-like bare generics (e.g., por qué iguanas tienen eso? ‘why do iguanas have that?) 40% of the time; these occurred along side target-like generics. Such ungrammatical constructions suggest the use of the English grammatical form, namely the bare form, in Spanish Generic Noun Phrases in pragmatically inappropriate contexts. This seems to suggest influence of English onto Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno