Saramago’s life and work can be approached from a translational perspective. The numerous texts and interviews in which Saramago reflected on intra- and extraIberian relations allow us to analyse him today as a cultural translator. I will argue that Saramago translated Luso and Spanish ethnocentrism into three key ideas. Firstly, the multicultural character of the Iberian Peninsula. Secondly, that Iberian cultures would share a common basis that differentiates them, in turn, from Europe. And thirdly the idea of transibericity as dialogue with the alternative doxa that today include Latin American and African post-colonial cultures.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados