Los subtitulajes de películas y series en inglés han traído concepciones acerca del lenguaje y prácticas de colonización. El objetivo de este artículo es descubrir las ideologías lingüísticas en torno a la subtitulación en idioma inglés, así como desentramar desde el decolonialismo lingüístico la manera en que se impone socioculturalmente como una opción natural. Metodológicamente, se trata de un estudio cualitativo, donde se recogen datos de medios virtuales, y de entrevistas a traductores, profesores de idiomas y estudiantes. Entre los resultados se encontraron cinco ideologías lingüísticas asociadas con ventajas cognitivas y sociales que posicionan al inglés por lo que se proponen alternativas frente a su masiva difusión. El artículo concluye que la demanda de subtítulos facilita la enseñanza del inglés como práctica colonial.
The subtitling of films and series in English has brought about conceptions of language and practices of colonization. The aim of this article is to uncover the linguistic ideologies surrounding English subtitling, as well as to unravel, from the perspective of linguistic decolonialism, the way in which it is socioculturally imposed as a natural choice. Methodologically, this is a qualitative study, where data is collected from virtual media, and from interviews with translators, language teachers and students. Among the results, five linguistic ideologies were found to be associated with cognitive and social advantages that position English and propose alternatives to its massive diffusion. The article concludes that the demand for subtitles facilitates the teaching of English as a colonial practice.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados