La introducción de la literatura española es una parte imprescindible de la investigación relativa a la literatura extranjera en China durante las épocas moderna y contemporánea. Desglosamos su trayectoria en cuatro etapas, a saber: la de emancipación en el Movimiento de la Nueva Cultura, de altibajos tras el período de la fundación de la República Popular China a finales de los años 70, de reivindicación desde la Reforma y Apertura en 1978 hasta el nuevo milenario, y de prosperidad desde entonces hasta la actualidad. Este proceso de publicación refleja la manipulación de los factores hipertextuales como la ideología política, la psicología social y el ambiente cultural en diferentes épocas en las actividades traductológicas. El sistema de traducción de la literatura española en China ha madurado gradualmente en el ambiente multicultural, al mismo tiempo, también se enfrenta a nuevos problemas que requieren novedosas soluciones.
The introduction of Spanish literature is an essential part of the research on foreign literature in China during the modern and contemporary times. We itemise its trajectory in four stages, including: emancipation in the New Culture Movement, ups and downs in the period from the founding of the People’s Republic of China to the end of 1970s, vindication from the Reform and Opening Up in 1978 to the new millennium, and prosperity from then to the present. This publication process reflects the manipulation of hypertextual factors such as political ideology, social psychology and cultural environment at different times in translation activities. The Spanish literature translation system in China has gradually matured in the multicultural environment and, at the same time, it is also facing new problems that require novel solutions.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados