Cecilia Bértola, Marcelo Taibo
En este artículo analizamos las diferencias en la distribución y en la interpretación del futuro sintético [-RÁ] y del futuro perifrástico [IR + a + Inf] en los registros oral y escrito del español del Uruguay. El análisis cuantitativo y cualitativo de dos corpus -oral y escrito- muestra que la lengua escrita mantiene la preferencia de [-RÁ] para referir al futuro mientras en la oralidad es expresado por [IR + a + Inf] y [-RÁ] se emplea únicamente como operador de incertidumbre. El tipo de oraciones en que aparece [-RÁ] en la oralidad (independientes y subordinadas con periferia izquierda completa) constituye un indicio de que este operador se interpreta en el nivel extraproposicional de la proyección SFuerza. En la zona geográfica estudiada, conviven las dos formas para referir al futuro, lo que nos lleva a concluir que existen dos gramáticas, una asociada a la lengua escrita y otra, a la lengua oral.
In this article, we analyze the differences in the distribution and interpretation of the synthetic future [-RÁ] and the periphrastic future [IR + a + Inf] in the oral and written records of Uruguayan Spanish. The quantitative and qualitative analysis of two corpora -oral and written- shows that the written language maintains the preference of [-RÁ] to refer to the future while in orality it is pronounced by [IR + a + Inf] and [-RÁ] is used solely as an uncertainty operator. The type of sentences in which [-RÁ] appears in orality (independent and subordinates with complete left periphery) is an indication that this operator is interpreted at the extrapropositional level of the SFuerza projection. In the geographical area studied, the two ways to refer to the future coexist, which leads us to conclude that there are two grammars, one associated with the written language and the other with the oral language.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados