Paraguay
El uso mayoritario de la lengua guaraní no se reflejó por muchos tiempos en la enseñanza formal, donde siempre se priorizó el monolingüismo castellano, por tanto, las producciones en la lengua guaraní, por ejemplo, de un diccionario monolingüe guaraní tampoco se enfatizó, más bien se trabajó en la elaboración de diccionarios bilingües guaraní-castellano/castellano-guaraní. Los diccionarios monolingües guaraní conocidos hasta la publicación del Diccionario de la Lengua Guaraní del Paraguay (2021) de la Academia de la Lengua Guaraní (ALG) son de autoría de Ricardo Servín (2003) y del Instituto Superior de Educación “Dr. Raúl Peña” (2004). Con el objetivo de describir el primer diccionario de ALG se realizó este estudio para determinar y conocer la cantidad y las características de las palabras definidas en el primer diccionario atendiendo la lengua guaraní en la actualidad en el Paraguay, si posee el diccionario solamente palabras patrimoniales del guaraní o se incorporan también los préstamos lexicales. Este estudio se basó en una metodología cuantitativa y cualitativa de tipo descriptivo. Se utilizó un cuadro de resumen y descripción de las palabras que conforman el diccionario. En cuanto a resultados se menciona que el diccionario se compone de 1849 palabrassimples y complejas incorporándose las palabras patrimoniales y los préstamos lexicales que la ALG ya incorporó como vocablos del idioma guaraní. Se concluye que hay una larga lista de palabras que se necesita incorporar en el Diccionario de la Lengua Guaraní del Paraguay porque son de uso frecuente por los hablantes de la lengua, se usan en la explicación de las entradas y no se encuentran en este primer diccionario.
Palabras clave:diccionario; lengua guaraní; monolingüe; características; entradas.
Guarani jeporu meme ndojehechakuaái heta ára jehekombo’e hekorãitépe, oñemomba’evehápe castellano añónte, upévare, arandukakuéra guaraníme, upéva apytépe, guarani ñe’ẽryru guaraníme añónte noñemotenondéi, ojejapove ñe’ẽryru iñe’ẽkõiva guaraní- castellano / castellano-guaraní. Ñe’ẽryrukuéra guaraníme añónte ojeikuaáva oñemyesãi meve Guarani Ñe’ẽ Rerekuapavẽ (GÑR) Guarani Paraguái Ñe’ẽryru (2021) ha’e ojapova’ekue Ricardo Servín (2003) ha Instituto Superior de Educación “Dr. Raúl Peña” (2004). Ojehupyty rekávo GÑR Ñe’ẽryru peteĩha momba’ereko ojehaíva guaraníme añónte ojegueroguata ko tembikuaareka oñemoteĩ ha ojeikuaávo mboy ñe’ẽpa ha mba’éichapa umi ñe’ẽ oñemyesakãva ñe’ẽryru peteĩhápe ojehechakuaávo guarani ko’ag̃agua Paraguáipe, oguerekópa ñe’ẽryru ñe’ẽ guarani ypykue añónte térãpa oguereko avei ñe’ẽ oúva ambue ñe’ẽgui. Ko tembikuaareka oñemohenda taperekokuaa papygua ha tekoguápe heko techaukarãva. Ojeporúkuri ta’ãnga ñemombykyrã ha mba’éichapa ñe’ẽnguéra oĩva ñe’ẽryrúpe. Ojejuhúva rupi oje’ekuaa ñe’ẽryru oguerekoha 1849 ñe’ẽ teĩ ha ojoajúva oñemoĩngévo guarani ñe’ẽ ypy ha ñe’ẽ ojeporúva GÑR ogueroikémava guarani ñe’ẽramo, avei ogueroike’ỹva. Oñemohu’ã tekotevẽha ojegueroike heta ñe’ẽ Guarani Paraguái Ñe’ẽryrúpe oiporu memégui guarani ñe’ẽhára ha ndojejuhúiva ipype, ojeporúva oñemyesakãvo ñe’ẽnguéra ha ndojejuhúi ko ñe’ẽryru peteĩhápe.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados