Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La segunda Ester entre Sefarad, Ašquenaź y Šušán

    1. [1] Universidad de Varsovia
  • Localización: Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, ISSN 0037-0894, Año 83, Nº. 2, 2023, págs. 399-440
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • La segunda Ester between Sefarad, Ašquenaź and Šušán
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La literatura sefardí moderna se basa principalmente en traducciones o adaptaciones de novelas occidentales realizadas sobre todo del hebreo y el francés, aunque no faltan obras traducidas del yidis o de originales alemanes, griegos, italianos, rusos e incluso ingleses. Entre estas obras se encuentran las adaptaciones judeoespañolas de una leyenda polaca sobre Esterca, una supuesta amante del rey Casimiro III el Grande (1310-1370). El presente artículo pretende ofrecer un análisis contrastivo de dos versiones sefardíes de la historia de Esterca, es decir, de Ester hašeniyá (Salónica, 1887 o 1888) cuyo autor desconocemos y de La segunda Ester a cargo de Šelomó Yisrael Čhereźlí (Jerusalén, 1905). Asimismo, analizamos la edición hebrea titulada Megillat Ester hašeniyá de Yiŝḥac ben Mošé Rumš (Vilna, 1882) en la cual basaron sus obras los autores sefardíes. Primero, comentamos las fuentes de inspiración de los autores y algunas peculiaridades que, a la hora de cotejar los tres textos, han llamado nuestra atención tanto a nivel literario como lingüístico. A continuación ofrecemos la transcripción del texto de Čhereźlí seguida del glosario.

    • English

      The modern Sephardi literature is based primarily on translations and adaptations of the Occidental novels. These translations were made mostly from Hebrew and French, however, there are some works translated from Yiddish, German, Greek, Italian, Russian or even from English. Among these novels we find the Judeo-Spanish adaptation of a Polish legend about Esterka, the supposed lover of the king Casimir iii the Great (1310-1370). This paper aims to offer a contrastive analysis of two Sephardi versions of Esterka’s story: Ester hašeniyá whose author is unknown (Thessaloniki, 1887 or 1888) and La segunda Ester by Šelomó Yisrael Čhereźlí (Jerusalem, 1905). We also analyse the Hebrew edition titled Megillat Ester hašeniyá by Yiŝḥac ben Mošé Rumš (Vilnius, 1882) on which Sephardi authors based their works. Firstly, we comment on the authorsʼ sources of inspiration and some peculiarities that drew our attention while comparing the three texts both at a literary and linguistic level. Next, we present the Čhereźlíʼs text transcription followed by the glossary. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno