Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


An integrated approach to the analysis of NRSA for translation. Mansfield Park in Spanish and German

    1. [1] Universitat Pompeu Fabra

      Universitat Pompeu Fabra

      Barcelona, España

  • Localización: Diacrítica, ISSN 0870-8967, ISSN-e 2183-9174, Vol. 37, Nº. 3, 2023 (Ejemplar dedicado a: Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches), págs. 50-71
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Uma abordagem integrada à análise de NRSA para tradução. Mansfield Park em espanhol e alemão
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      In Jane Austen’s novels conversation provides internal evidence of the “moral and social nature of characters” (Morini, 2009, p. 9). Among the interplay of speech presentation forms (Page, 1972/2011), Narrative Report of Speech Acts (Leech & Short, 2007) has drawn less scholarly attention than others, for example Free Indirect Speech. However, NRSA condenses information about two communicative acts and therefore two addressers, namely the reporting narrator and the reported speaker (the character). Investigating this superposition of voices requires an integrative approach combining a speech-act theory analysis of the character’s speech with an analysis of both the character’s and the narrator’s dialogic stance, here set in the system of Engagement in Martin and White (2005). This paper aims to present this approach and to apply it to the description of Mansfield Park and its translations into Spanish and German. A sample of instances of NRSA and their translation solutions is analysed. While the most frequent type is literal translation, with both layers of meaning successfully reproduced, instances of translation shifts have been identified involving illocutionary force (addition, elimination or change of illocutionary features) and/or engagement value, combined with changes in certain cooccurring distancing devices. Such shifts suggest possible distortions to characterization cues.

    • português

      Nos romances de Jane Austen, a conversa fornece evidências internas acerca da “natureza moral e social dos personagens” (Morini 2009, p. 9). Em termos de interação ao nível das formas de apresentação da fala (Page, 1972/2011), o chamado Narrative Report of Speech Acts (Leech & Short, 2007) tem atraído uma menor atenção académica do que outras, nomeadamente o Discurso Indireto Livre. No entanto, a abordagem NRSA condensa informações sobre dois atos comunicativos e, portanto, dois locutores, a saber, o narrador que relata e o locutor relatado (o personagem). A possibilidade de investigar essa sobreposição de vozes requer uma abordagem integrativa que combina uma análise da teoria dos atos de fala do personagem com uma análise do posicionamento dialógico, tanto do personagem, quanto do narrador, aqui definido no contexto do sistema de Engagement apresentado por Martin e White (2005). Este artigo tem como objetivo apresentar essa abordagem e aplicá-la à descrição de Mansfield Park e respetivas traduções para o espanhol e o alemão. Será analisada uma amostra de instâncias do NRSA, bem como as suas respetivas soluções de tradução. Embora o tipo mais frequente seja a tradução literal, com ambas as camadas de significado reproduzidas com idêntico sucesso, foram identificadas instâncias de mudanças de tradução envolvendo força ilocucionária (adição, eliminação ou mudança de recursos ilocucionários) e/ou valor de engagement, combinados com mudanças registadas em certos recursos de distanciamento coocorrentes. Tais mudanças sugerem possíveis distorções nas respetivas pistas de caracterização.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno