Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La integración de la realidad migratoria en traductores e intérpretes en formación con la empatía como hilo conductor

    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Alfinge: Revista de filología, ISSN 0213-1854, Nº 35, 2023, págs. 14-35
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The integration of the reality of migration in trainee translators and interpreters guided by empathy
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El lenguaje, la traducción y la interpretación son cruciales para garantizar la integración de las personas migrantes en nuestra sociedad. La migración es una realidad que exige atención, y más aún, cuando hablamos de refugiados o personas en situación de vulnerabilidad, ya quela comunicación facilita su integración en el país de acogida. Es por ello que sería lógico que los estudiantes de traducción e interpretación no solo necesitasen comprender esta realidad, sino también exponerse a ella para aprender y descubrir nuevas oportunidades laborales, lo que requerirá habilidades mucho más allá de las descritas en las guías docentes. En este artículo se reflexiona sobre la utilización del aprendizaje servicio y el enfoque de la empatía en la formación de estudiantes de Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I (UJI) en colaboración con Cruz Roja. Se pretende que los estudiantes comprendan esta realidad, empaticen con ella y sean capaces de crear unidades didácticas y listas de vocabulario en francés y español basadas en las necesidades lingüísticas más inmediatas de los inmigrantes. La iniciativa PROyecto MIGrante (a la que en adelante llamaremos MIGPRO) está diseñada para potenciar habilidades de Traducción e Interpretación, a través del fomento de la empatía, valor fundamental en el siglo XXI (Belenguer Cortés2022), pero también habilidades esenciales para los profesionales, como la autonomía, la toma de decisiones y la mejora de las lenguas de trabajo de los estudiantes (en este caso, nos referimos al francés y al español). Del mismo modo, también se han realizado encuestas para determinar si el pasado migrante de los estudiantes afecta a la creación de materiales didácticos, así como a los resultados de sus creaciones.

    • English

      Language, translation and interpreting are essential in guaranteeing the integration of migrants into society. Migration is a reality that needs our attention, especially when referring to refugees or people in vulnerable situations, since communication eases their integration into the foreign country’s society. Hence, translators and interpreters need to understand that reality and be exposed to it to learn and discover new professional opportunities. This will require abilities that go beyond the course syllabus. This article reflects uponthe useof service learningand the use of empathyin the training of students enrolled on the Translation and Interpreting (T&I) degree at Universitat Jaume I (UJI) througha collaboration between Red Cross Castellón. The main goal is for students to understand this reality and learn to be empathetic to make them able to create didactic units and French and Spanish glossaries based on the most necessary linguistic skills formigrants. This MIGrant PROject (hereinafter, MIGPRO) is designed to boost T&I abilities throughempathy, which is key in the 21st century (Belenguer Cortés 2022), but also other essential abilities needed by professionals, like autonomy, decision-making and improvement of students’ working languages. Surveys were carried out to determine if students have a migrant past and if this factor impacts on the didactic materials created, and we will also reflect on what is ultimately produced.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno