Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tradução, evidências de validade e fiabilidade da versão brasileira da Fear of Missing Out Scale

    1. [1] Universidade Federal da Bahia

      Universidade Federal da Bahia

      Brasil

    2. [2] Universidade Estadual de Feria de Santana, Brasil
    3. [3] Escola Bahiana de Medicina e Saúde Pública, Brasil
  • Localización: Ciencias Psicológicas, ISSN 1688-4094, ISSN-e 1688-4221, Año 17, Nº. 2, 2023
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Traducción, evidencias de validez y fiabilidad de la versión brasileña de la Fear of Missing Out Scale
    • Translation, validity evidence and reliability of the Brazilian Versionof theFear of Missing Out Scale
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Se examina en este estudio el fenómeno del Fear of Missing Out (FoMO), caracterizado por la angustia causada por la percepción de estar excluido o no participar en actividades en las que están involucrados los compañeros. Se utiliza la Escala FoMO, compuesta por 10 ítems, para medir los niveles de este sentimiento. La investigación tuvo como objetivo traducir, adaptar y validar la Escala Fear of Missing Out para el contexto brasileño. Para lograr este objetivo, el estudio siguió dos etapas metodológicas distintas: la primera se refirió a la traducción y adaptación, mientras que la segunda abarcó la aplicación de la escala, acompañada de un análisis de la validez de contenido y de constructo. En la fase inicial, el proceso involucró la traducción en sí, seguida de la retrotraducción y la evaluación posterior por parte de expertos y del público objetivo. Avanzando a la segunda etapa, se llevó a cabo un análisis factorial exploratorio (AFE) utilizando el software Factor, que incluyó a 646 participantes de entre 18 y 63 años (M= 32.60; DE= 11.84). El análisis factorial exploratorio reveló la presencia de una única dimensión en la escala, en línea con la estructura original. Además, el estudio proporcionó dos formas de evidencia de validez para el instrumento, considerando su novedosa aplicación en el contexto brasileño. La capacidad de utilizar esta escala en este escenario abre la puerta a estudios transculturales que abordan este tema.

    • English

      The Fear of Missing Out (FoMO) phenomenon, characterized by the distress caused by the perception of being excluded or not participating in activities in which peers are involved, is examined in this study. The FoMO Scale, comprising 10 items, is employed to measure the levels of thissentiment. The research aimed to translate, adapt, and validate the Fear of Missing Out Scale for the Brazilian context. To achieve this objective, the study followed two distinct methodological stages: the first pertained to translation and adaptation, while the second encompassed the scale's application, accompanied by an analysis of content and construct validity evidence. In the initial phase, the process involved the translation itself, followed by back-translation and subsequent evaluation by expertsand the target audience. Moving on to the second stage, an exploratory factor analysis (EFA) was conducted using the Factor software, involving 646 participants aged between 18 and 63 years (M=32.60; SD=11.84). The exploratory factor analysis revealedthe presence of a single dimension in the scale, in line with the original structure. Furthermore, the study provided two forms of valid evidence for the instrument, considering its novel application in the Brazilian context. The ability to utilize this scale in this scenario opens the door to cross-cultural studies addressing this theme.

    • português

      O Fear of Missing Out (FoMO), descrito como um desconforto causado pela sensação de estar excluído ou não participar de atividades nas quais os colegas estejam envolvidos, é analisado neste estudo. A Escala FoMO, composta por 10 itens, é empregada para mensurar os níveis desse sentimento. O objetivo da pesquisa consistiu em realizar a tradução, adaptação e validação da Fear of Missing Out Scale para o cenário brasileiro. Para alcançar esse propósito, o estudo seguiu duas etapas metodológicas distintas: a primeira diz respeito à tradução e adaptação, enquanto a segunda abrangeu a aplicação da escala, acompanhada da análise das evidências de validade de conteúdo e construto. Na primeira fase, o processo compreendeu a tradução propriamente dita, seguida pela tradução reversa e subsequente avaliação por parte de especialistas e do público-alvo. Já na segunda etapa, conduziu-se uma análise fatorial exploratória (AFE) utilizando o software Factor, que envolveu 646 participantes, com idades entre 18 e 63 anos (M=32,60; DP= 11,84). A análise fatorial exploratória apontou para a presença de uma única dimensão na escala, em concordância com a estrutura original da mesma. Além disso, o estudo apresentou duas formas de evidência de validade para o instrumento, considerando sua aplicação inédita no contexto brasileiro. A possibilidade de utilizar a escala nesse cenário possibilita a realização de estudos transculturais abordando esse tema.

Los metadatos del artículo han sido obtenidos de SciELO Uruguay

Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno