Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción, adaptación cultural y validación lingüística (inglés-castellano) de dos cuestionarios de evaluación del duelo perinatal (pgis y sss)

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 24, Nº. 58, 2023, págs. 67-76
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation, cultural adaptation, and linguistic validation (English-Spanish) of two perinatal loss assessment questionnaires (pgis and sss)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo presenta la validación lingüística y cultural al contexto español de dos cuestionarios relacionados con la salud reproductiva que evalúan los aspectos emocionales que tienen lugar tras una pérdida perinatal: la escala de intensidad de duelo perinatal (Perinatal Grief Intensity Scale, pgis) y la escala de estigma en el duelo perinatal (Stillbirth Stigma Scale, sss). Se llevó a cabo un proceso estandarizado de traducción y retrotraducción anónimo y se examinó la adecuación conceptual de la escala al contexto español a través de un total de cinco entrevistas cognitivas a madres que habían sufrido una pérdida perinatal. En las entrevistas cognitivas no se señalaron dificultades de comprensión de los ítems ni de las escalas de respuesta utilizadas. En conclusión, las versiones en castellano de ambas escalas presentan una buena adecuación al contexto español.

    • English

      This article presents a Spanish linguistic and cultural validation of two questionnaires on reproductive health, which are designed to assess emotional response after perinatal loss: the Perinatal Grief Intensity Scale (pgis) and the Stillbirth Stigma Scale (sss). A standardised process of anonymous translation and back-translation was carried out and the conceptual appropriateness of the scale to the Spanish context was examined through a total of five cognitive interviews with mothers who had suffered a perinatal loss. In the cognitive interviews, no difficulty understanding the items or the response scales used was observed. In conclusion, the Spanish versions of both scales are well adapted to the Spanish context.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno