Mariana Alvarado, Alejandro de Oto
Como en un juego de cuerdas, las cápsulas que aquí maduramos se dispersan. Cada cápsula transcribe extractos del drama de Une Tempête de Aimé Césaire. La metáfora óptica que remite a Haraway (2016) y su pensamiento tentacular, nos provoca a desprendernos de lo mismo, a distanciarnos del reflejo, a no exponer conclusiones para insistir en procesos y relaciones que devienen significados consecuentes. Este texto, entonces, despliega, como un juego de hilos entre manos, interferencias, interrupciones, difracciones que hacen visible lo que no veíamos, que hace audible lo que no escuchábamos pero sobre todo nos coloca en otro lugar para ver y escuchar ahora, de otro modo, junto a miradas que han quedado fuera de la episteme colonial lo escrito por Césaire. En conversación entre nosotrxs y con otrxs ponemos en práctica la complejidad epistemológica para establecer conexiones parciales políticas, eróticas y poiéticas, poscoloniales y feministas.
As in a game of strings, the capsules that we ripen here disperse. Each one transcribes extracts from the Aimé Césaire´s play Une Tempête. The optical metaphor that refers to Haraway (2016) tentacular thinking, provokes us to detach ourselves from the same thing, to distance ourselves from the reflection, not to expose conclusions in order to insist on processes and relationships that become consistent meanings. This text then unfolds, like a game of strings in hand, interferences, interruptions, diffractions that make what we did not see visible, that makes what we did not hear audible, but above all, it places us in another place to see and listen what Césaire wrote otherwise, joining views what have been left out of the colonial episteme. In conversation with each other and with others, we put epistemological complexity into practice to establish political, erotic, poietic, postcolonial, and feminist connections.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados