Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols

Zeynep Başer, Caner Çetİner

  • español

    El proceso de traducción se ha visto muy influenciado por los últimos avances en tecnología. Los comportamientos de los estudiantes durante el proceso de traducción cambiaron cuando intentaron buscar información y utilizar diferentes recursos. Este estudio tiene como objetivo investigar el comportamiento de traducción de los estudiantes de un departamento de traducción al inglés. Para ello, se reclutaron 11 estudiantes. Se pidió a los estudiantes que tradujeran un texto científico al turco. Para el análisis se utilizaron los Protocolos Think-Aloud (TAP) y los textos traducidos. El protocolo de monólogos se utilizó para ver qué pasa en la mente de un futuro traductor. Los estudiantes fueron grabados en audio mientras traducían. Luego, se evaluaron las traducciones y se codificaron las transcripciones de las grabaciones. Los resultados se presentaron bajo tres temas principales: (i) Contratación de herramientas de traducción: cuándo y cómo, (ii) Siguiendo un patrón de proceso de traducción, y (iii) Desafíos: idioma (s), contexto y más. El estudio destaca la importancia de guiar a los estudiantes para que utilicen las herramientas adecuadas en la traducción de textos especializados y sugiere que los estudiantes deben ser más críticos con los resultados de la traducción automática y practicar procedimientos de posedición.

  • English

    The process of translation has been dramatically influenced by the latest developments in technology. Students’ behaviours during the translation process have also changed as they try to seek information and use different resources. This study aims to investigate the translation behaviour of students in an English translation department. For this purpose, 11 students were recruited. The students were asked to translate a scientific text from English into Turkish. For the analysis of their translation behaviour, Think-Aloud Protocols (TAPs) and their translated texts were used. Monologue Protocol was used to see what goes on in a prospective translator’s mind. The students were audio-recorded while translating. Then, the translations were scored and the transcriptions of the recordings were coded. The results were presented under three main themes: (i) Recruiting translation tools: when and how, (ii) Following a pattern of translation process, and (iii) Challenges: language(s), context and more. All in all, the present study highlights the importance of guiding students in the use of the appropriate tools for the translation of specialised texts, and also suggests that student translators should be more critical of Machine Translation outputs and should practice post-editing procedures in their courses.

  • français

    Le processus de traduction a été considérablement influencé par les derniers développements de la technologie. Les comportements des étudiants pendant le processus de traduction ont également changé lorsqu’ils recherchent des informations et utilisent différentes ressources. Cette étude vise à observer le comportement de certains étudiants issus d’un département d’études anglaises lorsqu’ils traduisent un texte. À cet effet, 11 étudiants ont été recrutés. Ces derniers ont été invités à traduire un texte scientifique en turc. Pour l’analyse de leur comportement en traduction, les protocoles Think-Aloud (TAP) et les textes traduits ont été utilisés. Le protocole monologue a été utilisé pour voir ce qui se passe dans l’esprit d’un futur traducteur. Les réflexions des étudiants ont été enregistrées pendant la traduction. Les traductions ont été notées et les transcriptions des enregistrements codées. Les résultats sont présentés selon trois thèmes principaux :

    (i) Trouver des outils de traduction: quand et comment, (ii) Respecter un modèle procédural de traduction, et (iii) Défis : langue(s), contexte, etc. Cette étude souligne l’importance de guider les étudiants dans l’utilisation des outils appropriés pour traduire des textes spécialisés, et suggère également que les étudiants traducteurs devraient être plus critiques à l’égard des résultats de traduction automatique et apprendre et mettre en pratique les procédures de post-édition.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus