Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El entrelugar en la literatura latinoamericana: los casos de César Moro y José María Arguedas

Camilo Fernández Cozman

  • español

    No hay una identidad cultural, siempre hay identidades culturales que responden a sujetos descentrados que hablan desde diversas posiciones discursivas. El entrelugar es una categoría sustentada por Silviano Santiago con el propósito de plantear que el sujeto no habla desde un locus específico, sino desde diversos lugares. César Moro castellanizó el francés en tanto que José María Arguedas quechuizó el castellano. Sin embargo, ambos evidencian una crítica de la invasión española, cuestionamiento que se da desde diversas perspectivas. Para ello, se hará la comparación entre «Biografía peruana (muralla de seda)» de Moro y algunos pasajes de Los ríos profundos de Arguedas con el fin de plantear el papel que asume el escritor latinoamericano en una sociedad poscolonial como la peruana.

  • English

    There is no cultural identity, there are always cultural identities that belonged to decentered subjects talking from different discursive positions. The space in-between is a category supported by Silviano Santiago to consider that a subject does not speak from a specific locus, but from different places. Cesar Moro Hispanized French as to Jose Maria Arguedas Quechuasized Spanish. However, both are a critique of the Spanish invasion, questioning what is happening from different perspectives. In order to do this, "Biografía peruana (muralla de seda)" ("Peruvian biography - the wall of silk") by Moro and some passages of "Los ríos profundos" ('Deep rivers') by Arguedas will be analyzed in order to consider the role assumed by the Latin American writer in a postcolonial society such as she Peruvian.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus