This article examines the case of the recent ‘unauthorised’ translation of Caribbean-Canadian poet M. NourbeSe Philip's Zong! (2008) into Italian, which was at the centre of a heated debate on authorship and coloniality. The author unravels the rhetoric used in clashing arguments and identifies underlying values and assumptions to expose the system of power and the historical context in which this confrontation took place. Through an investigation of questions of authorship, authority and ethical posture, the author draws a distinction between a legalistic and a relational paradigm of translation. The article foregrounds the critical role of identity in the translation process and uncovers the enduring of colonial, racist and sexist structures embedded in the international publishing world, exposing both the limits and the creative potential of translation as a cultural practice that is deeply political.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados