Se consideran diferentes factores que intervienen en la producción de concordancia nominal de número en un corpus de cuatro aprendientes italianos de español LE, en un estudio de caso longitudinal. Se utilizó un modelo lineal generalizado mixto multinomial bayesiano. Los errores se categorizaron como: (i) de género [las barrios], (ii) de no tener en cuenta la inserción de -e- epentética [los trenos], (iii) de plural [las casa], (iv) mixtos [les joven]. Se hallaron efectos para los siguientes factores: (i) tipo de modificador; (ii) sustantivos animados; (iii) tres tipos de estrategias de aprendizaje; (iv) concordancias con palabras cuyas desinencias tenían similitud media o baja con las del italiano; (v) con sustantivos familiares y/o frecuentes; (vi) instancias cuyos TYPES fueran más frecuentes; (vii) concordancias que contenían ambos términos con -e- epentética; (vii) errores acumulados hasta la instancia corriente.
This study explored different factors that are thought to influence grammatical agreement in a corpus of four Italian learners of Spanish as a Foreign Language (SFL). The study adopted a longitudinal case study design. A generalized linear mixed multinomial Bayesian model was used. The errors were classified as: (i) errors in agreement based on gender [las barrios], (ii) errors derived from not taking into account an insertion of -e- in words ending in consonant [los trenos], (iii) errors in agreement based on number [las casa] , (iv) mixed errors [les joven]. The following factors were found statistically significant: (i) type of modifier; (ii) animate nouns; (iii) three types of learning strategies; (iv) words endings similarity with those with those of the Italian words; (v) noun frequency and/or familiarity; (vi) instances whose TYPES were more frequent; (vii) instances in which both terms had plurals in “-es”; (vii) cumulated errors until the current instance.
Différents facteurs impliqués dans la production de la concordance nominal plurielle pour un corpus de quatre étudiants italiens apprenant l’espagnol (LE) sont considérés dans une étude de cas longitudinale. Un modèle bayésien multinomial linéaire généralisé et mixte a été utilisé. Les erreurs ont été classées comme suit : (i) genre [las barrios], (ii) sans tenir compte de l'insertion d’un -e- épenthétique [los trenos], (iii) pluriel [las casa], (iv) mélange [les joven]. Des effets ont été constatés pour les facteurs suivants : (i) type de modificateur ; (ii) noms animés ; (iii) trois types de stratégies d'apprentissage ; (iv) concordances avec des mots dont les désinences avaient une similarité moyenne ou faible avec celles de l'italien ; (v) avec des noms familiers et/ou fréquents ; (vi) cas dont les TYPES étaient plus fréquents ; (vii) concordances contenant les deux termes avec -e- épenthétique ; (vii) erreurs accumulées jusqu'au cas présent.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados