Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Heidegger y la admiración en su traducción de Aristóteles en las lecciones de verano de 1922

Francisco Gabriel Ruiz Sosa

  • español

    Este artículo aborda el papel que juega la “admiración” en la traducción heideggeriana de tres pasajes de la Metafísica de Aristóteles. Con base en el volumen 62 de la Gesamtausgabe, se muestra que la “admiración” se relaciona con tres temas fundamentales, a saber: el mundo, la vida y la comprensión. En primer lugar, analizo el tema del mundo compartido y del mundo circundante. En segundo lugar, describo el tema de la vida, la cual es interpretada como “premura insoslayable” y “clara permanencia tranquila”. En tercer lugar, desarrollo el tema de la comprensión en tres fases: “epistémica”, “propia” y “visible”. Estos temas serán retomados en trabajos ulteriores como Ser y tiempo. Por tal motivo, las lecciones de 1922 son valiosas para conocer el itinerario filosófico de Heidegger en los años veinte. Finalmente, se intenta mostrar que la triple traducción del vocablo griego θαυμάζειν realizada por Heidegger, obedece a un criterio específico de interpretación fenomenológica acorde a los temas mencionados.

  • English

    This article tackles the role of «admiration» in Heidegger’s translation of three passages from Aristotle´s Metaphysics. In the context of volumen 62 of Collected Works, it shows that the «admiration» is related to three fundamental themes: the world, the life, and the understanding. First of all, I analyze the notion of the with-world and the surrounding world. Secondly, I describe the topic of life as «inescapable haste», and «peaceful permanence». And thirdly, I elaborate the question of understanding in the three steps: cognitive, authentic, and illuminate. These topics are reproduced in later works as Being and Time. For this reason, the lessons of 1922 are important to know the Heidegger´s philosophical itinerary in the twenties. Finally, I will try to prove that the triple translation of the Greek term θαυμάζειν, translated by Heidegger, obeys to specific criterion of phenomenological interpretation consistent with each theme referred.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus